Páginas

martes, octubre 09, 2018

Autoevaluación II


        Con las Prácticas de ELE, Las TIC en ELE, Investigación en Didáctica de ELE, y la asignatura de Didáctica del Léxico finaliza el segundo semestre del Máster. A partir de octubre se inicia el tercer trimestre y el final del camino que empecé a recorrer en septiembre del 2017. 
    Llegados a este momento, me gustaría realizar una autoevaluación sobre las representaciones y creencias iniciales, las necesidades de formación y sobre las expectativas de formación planteadas en el Plan de Acción 2 y el momento actual del Máster, una vez pasado el ecuador y acercándonos a la recta final.  
    Mis escasos conocimientos sobre la enseñanza de ELE y la falta de experiencia docente en este campo al inicio del Máster me plantearon muchas dudas e interrogantes. Las necesidades y expectativas de formación planteadas en el Punto de Partida son un ejemplo de ello. Sin embargo, a día de hoy, puedo afirmar que los nuevos conceptos y habilidades adquiridos en relación al proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE me permiten organizar situaciones de aprendizaje, planificar secuencias didácticas de enfoque comunicativo, promover el uso y reflexión sobre la lengua, aprovechar el potencial de las TIC y utilizar herramientas y procedimientos de evaluación y de reflexión.
     Por otro lado, las muestras de esta segunda parte son un ejemplo del aprendizaje adquirido en este semestre del Máster y me han servido para reflexionar sobre diferentes aspectos de la enseñanza y aprendizaje de ELE. Por ejemplo, sobre la autoevaluación como estrategia de aprendizaje que ayuda a los alumnos a responsabilizarse de sus actividades a la vez que desarrolla su capacidad de autoconocimiento, autonomía y autodirección. También sobre las TIC y las nuevas metodologías aplicadas al aula de ELE que me permitieron primero ser consciente de cómo seguir construyendo mi propio Personal Learning Environment para saber cómo puedo ayudar a los alumnos a construir y a mejorar el suyo.  No quisiera dejar de mencionar la muestra realizada sobre las prácticas en al aula que me han servido para mejorar a partir de ellas, fundamentalmente, en lo que respeta al hecho de prestar atención a la cultura del alumno, interesándome por ella y aprovechando la oportunidad para establecer contrastes y como enriquecimiento intercultural. Por último, las muestras también me han permitido enriquecerme sobre dos temas relativos ala competencia intercultural: el lenguaje no verbal y el uso de la traducción de los que he aprendido a tener en cuenta la dimensión cultural. Todos ellos han sido temas significativos para mí aportándome información nueva.
    A partir de ahora, es momento de continuar perfilando y seguir avanzando en mi plan de acción a lo largo de los próximos e intensos meses que quedan para la finalización del Máster de Español como Lengua Extranjera. He empezado a moverme en el mundo de la docencia de la lengua española en un país extranjero y esto también influirá en el desarrollo del TFM, el cual será a partir de ahora el eje central de mi plan de acción. Lo dedicaré al fortalecimiento de la competencia oral de mis alumnos realizando una planificación secuencial y organizada de actividades de teatro adecuadas a ellos. La revisión bibliográfica, la recogida de datos, el análisis de los datos y conclusiones, la redacción del trabajo y revisión del texto, junto al contacto frecuente con el tutor del TFM ocuparán la mayor parte de mi tiempo en los próximos meses.
    Por último, las tres últimas asignaturas del Máster: Análisis y diseño de materiales, español para fines específicos y Didáctica de ELE a niños y adolescentes, me permitirán seguir adquiriendo nuevas habilidades y conocimientos relacionados con el mundo de ELE y también influirán en el desarrollo de mi TFM.  


Reflexión sobre la muestra 10

Descripción
     Esta muestra es una reflexión y valoración del uso de la traducción en Segundas Lenguas.
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     He seleccionado esta muestra porque me ha parecido interesante reconsiderarel papel de la traducción y ver en qué ocasiones es útil recurrir a ella, y porque pienso que sigue existiendo una gran resistencia por parte de los enseñantes de L2 al uso de la L1 de sus estudiantes o al uso de una lengua franca cuando en ocasiones puede ser de gran ayuda para que se produzca la correcta interpretación de lo que se quiere transmitir, no se rompa la comunicación y sirva de puente entre la L1 y la lengua meta.
¿Quéefectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?  
     Mi visión sobre la traducción ha cambiado, pasando de considerarla perjudicial a considerarla como un elemento de apoyo didáctico útil para el aprendizaje más efectivo de la lengua extranjera y para el desarrollo de habilidades lingüísticas y de la competencia comunicativa.
      La traducción puede ser un procedimiento a utilizar con fines constructivos, ya que el conocimiento que procede de la Ll puede servir como input para que el alumno se plantee hipótesis sobre la L2, así como favorecer el desarrollo de su interlengua. A veces, también puede ser útil en las explicaciones de una actividad para evitar ambigüedades y también para comprobar si se ha comprendido una determinada información. En este caso, se trata de adecuar los medios al objetivo que se persigue.
 ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?  
Me ha ayudado a ver que es un procedimiento al cual podemos recurrir cuando esté justificado, por ejemplo, como procedimiento de comunicación intercultural, cuando por desconocimiento de la L1 del estudiante no podemos comunicarnos más que a través de una lengua franca como es el inglés, entonces puede servir como mediación, pero que no se debe abusar de él debiendo reflexionar sobre las repercusiones de su uso, siempre pensando cuando es necesario usarlo y por qué. He observado también que en culturas alejadas a la nuestra se hace casi inevitable recurrir a la traducción porque los alumnos hacen uso de ella, como en el caso de la enseñanza del español en China o Japón, donde siguen primando enfoques puramente gramaticales que no se pueden evitar. Por otro lado, cuando el español es la cuarta o quinta lengua del estudiante y muestra poca competencia del idioma, una manera de garantizar la comprensión de un texto oral o escrito es la traducción, ya sea facilitando aclaraciones, adaptaptándolo, reformulando, explicando lo esencial de un discurso o comentándolo con el fin de que puedan entender aquello que no se comprende, con lo cual el papel del profesor se convierte en el de mediador entre normalmente la lengua franca, el inglés, y la L2 para facilitar al alumno el aprendizaje y garantizar la comunicación.
 ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella? 
     Debemos limitar su uso siempre que no sea necesario, y dispongamos de otros recursos didácticos como las TIC o el lenguaje no verbal, pero se convierte en una herramienta útil cuando facilita al alumno la adquisición de vocabulario nuevo, mejora de su gramática y se adapta a sus necesidades lingüísticas y, en particular, cuando pretendemos que no se rompa la comunicación y el alumno se sienta motivado. Sin embargo, una de las mayores desventajas de la traducción es que se realiza de forma desordenada y poco sistemática y se puede quedar reducida a introducir la lengua del alumno o la lengua franca cayendo en el error de no tener en cuenta la competencia comunicativa del alumno en la lengua meta.
 ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     Los conceptos más significativos en esta reflexión son: 
Apoyo didáctico: técnica o medio de enseñanza que favorece el establecimiento de la comunicación de manera más efectiva y sirve para aumentar la motivación hacia el aprendizaje, reduce el tiempo dedicado al aprendizaje y estimula la reflexión.
Traducción en la actualidad o traducción pedagógica:  procedimiento de enfoque comunicativo actualizado de la traducción que tiene su utilidad y sus limitaciones y que, por consiguiente, debe combinarse con otras técnicas y medios. 
Conclusiones
     Tras reflexionar sobre la traducción, llego a la conclusión que todavía existe confusión con el nuevo enfoque. Por un lado, observo que sigue estando ligado al método de gramática- traducción y por otro se pretende un enfoque comunicativo, con lo cual debe usarse con precaución como procedimiento complementario, considerando los propósitos específicos de cada situación pedagógica y dependiendo del uso que el docente haga del mismo para integrarlo en una secuencia didáctica. Además, hay carencia de publicaciones e investigaciones científicas que demuestren la efectividad de la traducción pedagógica.



Autoevaluación II

          Con las   Prácticas de ELE ,   Las TIC en ELE ,   Investigación en Didáctica de ELE , y la asignatura de   Didáctica del Léxico...