Páginas

sábado, septiembre 15, 2018

¿Es una práctica aconsejable la traducción en el aula de segundas lenguas?

     Muestra 10:
¿Es una práctica aconsejable la traducción en el aula de segundas lenguas? 
     Una de las actividades de la asignatura Español en Contexto fue responder a esta cuestión. Para ello,  profundizamos en los materiales y  en una actividad que preparamos en parejas para los estudiantes. Efectivamente, la mediación y la traducción son estrategias de gran relevancia en la enseñanza-aprendizaje de ELE. Así, según Herrera (2018) tienen dos funciones básicas: una función comunicativa y una función didáctica (p.9).
     La función comunicativa  del uso de la L1 se da cuando el profesor o el alumno la utilizan para resolver dudas. También, a veces, para comprobar comprensión, el profesor pide al alumno que traduzca la idea general, un texto escrito o las palabras de un compañero.La función didáctica de la traducción se da cuando se enseña vocabulario, se realizan traducciones inversas o directas y en los exámenes para comprobar el aprendizaje.
     Sin embargo,  Galindo  (2007), en su estudio para saber la opinión de estudiantes de L2 del uso de la L1 llega a la conclusión que los profesionales de la docencia debemos sacar el máximo provecho de los recursos que de español  como L2 tenemos a nuestra disposición en la interacción con los estudiantes. No obstante, reconoce que las funciones del uso de la L1 en clase son diversas. Algunos ejemplos que encontramos en su estudio son: la L1 funciona como estrategia de memoria al compararla con la L2 porque nos permite  recordar palabras, sonidos o estructuras que son similares a la lengua materna. También, que  funciona como estrategia cognitiva haciendo posibles procesos de transferencia y como estrategia compensatoria cuando falla la competencia comunicativa en la lengua meta permitiendo el cambio de código. Además, como estrategia metacognitiva favoreciendo la organización y evaluación del aprendizaje mediante la L1. Asimismo, como estrategia social cuando la L1 fomenta las relaciones interpersonales (p.273).
     Personalmente, pude darme cuenta de los benefcios de la traducción  en una actividad de la asignatura en la cual debía usarse la estrategia de la traducción  El objetivo de la actividad era que  alumnos alemanes de nivel A1 reconocieran la diferencia entre el uso de ser y estar. Esta actividad presenta un alto grado de dificultad para ellos, ya que los verbos ser y estar en alemán son uno solo:el bin. Debíamos crear una secuencia didáctica que constaba de la fase de activación de conocimientos previos, en la que se presentaba un vídeo con los usos del ser y luego con los usos del estar. Después vino la fase de la actividad como tal, que consistía en la traducción de ocho frases del alemán al español; por el contexto de la frase, el alumno debía saber si se usan los verbos ser o estar. Y para finalizar, una pequeña autoevaluación en la que se trataba de indagar qué enseñanza le había dejado al alumno la actividad.
     De esta manera, concluyo y respondo la pregunta de la muestra: la traducción como estrategia de enseñanza y aprendizaje de ELE tiene muchas ventajas. Por ejemplo, ayudar al alumno a ser consciente de las diferencias entre L1 y L2 ya que esta consciencia contribuye a evitar sus errores. Si  el contexto del estudiante se encuentra muy alejado del de la L2 y observamos que las necesidades de aprendizaje de nuestros estudiantes requieren el uso de la traducción, entonces podríamos considerar la traducción como un recurso más que ayuda al estudiante a construir su competencia comunicativa. Ese sería el caso de los estudiantes asiáticos, por ejemplo.
     Por otro lado, creo que los profesionales de ELE debemos reflexionar periódicamente sobre el uso que hacemos de la L1 del alumo en clase buscando recursos alternativos cuando la traducción no es necesaria para la mejora de la calidad de la enseñanza . Los recursos TIC pueden ser un recurso para evitarla. También debe evitarse cuando se usa de  forma confusa,  puesto que el uso que el profesor hace de la primera lengua condiciona la producción de los estudiantes. De modo  que si lo que se pretende es maximizar el uso de la L2 los profesores hemos de convertirnos en modelos comunicativos.
     En conclusión, la traducción no es un procedimiento ni bueno ni malo de per se, depende del concepto que tengan los alumnos de la traducción y del uso que el profesor haga de la misma, de su capacidad para integrarla de manera natural y relevante en sus clases dentro de los enfoques comunicativos. El ejercicio de traducción comunicativa, debidamente integrado con las otras destrezas, le proporciona al estudiante una oportunidad para atajar errores frecuentes, así como también un ámbito más para la práctica y consolidación de sus habilidades lingüísticas e interculturales. 
Bibliografía
Galindo (2007). Evaluación del uso de L1 y L2 en el aula de E/LE. XVIII Congreso Internacional de ASELE. Universidad de Alicante.
Herrera F. (2018): Lengua Española en Contexto, El papel de la L1 en la L2. Universidad de Barcelona.

viernes, septiembre 14, 2018

Reflexión sobre la muestra 9

Descripción
     Esta muestra es una reflexión sobre la importancia de la comunicación no verbal en ELE especialmente cuando la cultura de la L1 del alumno está muy alejada de la cultura de la lengua meta, en ese caso, del español. 
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     He seleccionado esta muestra por la importancia que tiene el tema. La comunicación no verbal es un aspecto muy relevante en la adquisición de segundas lenguasy no siempre se tiene en cuenta al enseñar una lengua extranjera. En culturas alejadas a la nuestra como es el caso de estudiantes asiáticos o árabes debería considerarse, pues la interpretación de signos no verbales es diferente en cada cultura y puede dar lugar a malas interpretaciones. El desconocimiento de los signos de los sistemas de comunicación no verbal por parte de los estudiantes suele ser el causante de frecuentes errores comunicativos. 
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos? 
     Ahora soy más consciente de que muchos de estos signos no verbales se deben al aprendizaje cultural y por tanto deben tratarse en clase. Los estudiantes deben conocer y comprender los hábitos característicos de la comunidad de la lengua meta. Para poder trabajar la comunicación no verbal en el aula es necesario elaborar previamente inventarios de signos no verbales que creamos pueden causar confusión y preparar videos e imágenes representativas de estos signos y realizar juegos comunicativos incluyéndolos. La comparación entre los signos no verbales de la cultura de la L1 y los de la lengua meta en debates sería también uno de los objetivos.
• ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?  
     Me ha ayudado a darme cuenta que no solo debemos presentar un programa de contenido gramatical, léxico, semántico… sino también un buen repertorio de estrategias de comunicación no verbal que enriquezcan el conocimiento de la lengua meta y que, a su vez, pueda evitarles malentendidos en situaciones de comunicación real.
• ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?
     Como logro destaco que ha sido gracias a la reflexión a partir de la muestra que veo la necesidad de desarrollar en los alumnos la competencia kinésica, proxémica, pragmática y sociocultural, siempre en función de sus necesidades.
Como limitaciones observo que primero debemos descubrir las necesidades de nuestro alumnado, elegir las funciones que consideremos esenciales para el aprendizaje del español y preparar actividades comunicativas para conseguir que se comuniquen.
• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?
     Comunicación no verbal, competencia sociocultural, competencia proxémica, competencia kinésica, competencia pragmática, hábitos, actividades comunicativas



Reflexión sobre la muestra 8

 ¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     Seleccioné esta muestra porque el concepto inicial que tenía de Personal Learning Environment (PLE) cambió tras completar la asignatura de TIC y ELE con la profesora Olivia Espejel. Ahora tengo un concepto de PLE mucho más amplio, soy más consciente de las múltiples oportunidades de aprendizaje que ofrece la red y en concreto la comunidad de ELE.
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
     He aprendido que el PLE se va construyendo a lo largo de nuestras vidas si pretendemos ampliar conocimiento. Para ello, debemos alimentarlo periódicamente leyendo, reflexionando y compartiendo con nuestra comunidad. El PLE me ayuda a orientar mi formación y práctica educativa. En la comunidad de ELE aprendo y me actualizo de las novedades en este campo y sobre las nuevas tendencias tecnológicas.    
     Ahora soy consciente de cómo buscar un tema que me interesa, como construir y reconstruir el conocimiento y como puedo redistribuirlo y retroalimentarme con mi comunidad de ELE.
 • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
     La muestra me ha ayudado a poner en práctica la teoría, a tener un PLE actualizado, a ver la necesidad de mantenerme informada y a darme cuenta de la importancia de formar parte de la comunidad de ELE para compartir intereses comunes. De ese modo, aprendo de los demás y compartiendo recursos se fortalece también el aprendizaje de toda la comunidad para el beneficio de nuestros alumnos.
• ¿Qué limitaciones puedo reconocer en ella? 
     Mantener el PLE actualizado implica dedicarle tiempo y hay que saber utilizar ese tiempo sin desviarse en contenidos que no sean pertinentes. La información que se obtiene en las redes es tan grande que no debemos perder el foco de aquello que realmente nos interesa. Saber encontrar contenidos confiables en la web 2.0 como también personas influyentes y especialistas en nuestra profesión que puedan enriquecer nuestro conocimiento de forma continua implica hacer un seguimiento y ser participante activa de mi comunidad de aprendizaje.
• ¿Qué ventajas puedo reconocer en ella? 
     Mantener el PLE actualizado me ayuda a mejorar, a ampliar mis conocimientos y a resolver problemas que se presentan en mi práctica docente y por consiguiente me ayuda a evolucionar. Profesores, editoriales y autores de materiales de ELE que forman parte de la comunidad de ELE enriquecen mi red de aprendizaje. Al mismo tiempo, colaborando con nuestros conocimientos se ayuda a otros compañeros de la comunidad.

• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     El concepto más significativo en relación a la construcción de mi PLE es que este no debe terminar con mi formación en el Máster, sino que debe seguir ampliándose para lograr ser cada día más competente, tratando de superar todos los cambios que vayan apareciendo a lo largo de mi carrera profesional, enfrentándome a los nuevos retos tecnológicos, con la mente abierta, dispuesta a conocer nuevas tendencias digitales y a seguir creando, compartiendo y participando en mi comunidad. También, guiar a mis alumnos en ese aprendizaje a través de la tecnología y ayudarles a ser conscientes de que pueden construir su propio PLE para enriquecer su propio proceso de aprendizaje. 

jueves, septiembre 13, 2018

Reflexión sobre la muestra 7

Descripción 
     Esta muestra es fruto de mi reflexión sobre mis prácticas como profesora de ELE en un aula multicultural en un contexto de inmersión. En ella reflexiono sobre las dificultades encontradas.
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     Seleccioné esta muestra porque es representativa de aciertos y errores cometidos y cómo a través de la reflexión puedo mejorar mi actuación.
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
     Me ha hecho dar cuenta de las diferencias culturales que existen entre la cultura asiática y nuestra cultura. Por ejemplo, la relación profesor-alumno es muy distinta. Es difícil lograr que participen en clase porque los alumnos asiáticos tienen tanto miedo al error que apenas participan por miedo a perder la cara y no preguntan al profesor; cuestionarlos significaría presionarlos y no lo tuve en cuenta. 
 • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
 De mi observación deduzco que, con un poco de paciencia con ellos al principio, son más abiertos y participativos. También, he observado que no se puede forzar una metodología comunicativa que podría generar frustración, pues están acostumbrados en su cultura a una metodología de gramática- traducción y necesitan un tiempo para adaptarse al cambio.
• ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?
     Uno de los logros fue el uso del juego para generar comunicación, porque en general les gustan mucho los juegos. Otro de los logros fue el trabajo por parejas o grupos pequeños. Quizá debería haber promovido la interacción entre ellos después de cada una de mis breves intervenciones para disminuir su grado de ansiedad.
     Observo también en la muestra que a pesar de dar un enfoque léxico a algunas actividades debería haber proporcionado más material visual para la correcta interpretación del vocabulario trabajado y mapas mentales. También veo como limitación que no todas las actividades propuestas eran cercanas al alumno, lo cual debe ser tenido en cuenta. Por ejemplo, ¿Era necesario saber quién es Penélope Cruz? También fruto de mi reflexión observo que debería haber tenido más en cuenta su cultura y hacer referencias a ella y establecer contrastes.
• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     Los conceptos más significativos son: dificultades socioculturales, ejemplos visuales, ritmo pausado, trabajo por parejas o grupos, tareas colaborativas, juego, mapas mentales, solidaridad, paciencia, participativos, perder la cara, enfoque léxico, interacción.

Reflexión sobre la muestra 6

 Descripción 
     Esta muestra es representativa de varios instrumentos de autoevaluación que pueden ser útiles para que el profesor conozca cómo aprende el alumno y para que el alumno tome mayor conciencia de su trabajo.
La muestra se puede leer aquí: Muestra 6
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     Seleccioné esta muestra porque me parece importante tener en cuenta este medio para que el alumno conozca y reflexione sobre su progreso individual en el proceso de enseñanza y aprendizaje y le ayude a tener un mayor autoconocimiento de sí mismo y a responsabilizarse de sus actividades, lo que le da mayor autonomía. También es importante porque ayuda al profesor a conocer qué valoración hace el alumno de su aprendizaje, de los contenidos o de la metodología utilizada en clase.
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
     El hecho de profundizar en este tema me ha llevado a darme cuenta de que una de las maneras de ganar en calidad educativa es utilizando la autoevaluación. Con la autoevaluación se pueden mejorar tanto el proceso de enseñanza-aprendizaje como los resultados.
     En conclusión, como docentes responsables debemos conocer los diferentes instrumentos de autoevaluación y aplicar aquellos que más convengan a nuestros alumnos, ayudándoles a desarrollar valores como la honradez, la dignidad, el análisis crítico y la autonomía de aprendizaje que les permita responsabilizarse de su propio aprendizaje.
 • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
     Me ha ayudado a asimilar que la afectividad tiene un papel muy importante. El papel del profesor es acercarse a los alumnos, tener un gran conocimiento de ellos con un seguimiento diario y ayudarles a ser honestos con su propio aprendizaje, a razonar y a reflexionar. También debe ayudarles a fijarse unos compromisos para que sean capaces de ver lo que hay que cambiar para mejorar su proceso de aprendizaje.
• ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella? 
     Como ventajas, podemos decir que la autoevaluación permite obtener un mayor conocimiento de los alumnos, de su nivel de reflexión, honestidad y sensatez, promueve la empatía y atiende a la diversidad del alumnado. Una de las limitaciones de la autoevaluación es que no es fácil aplicarla y todavía existen mitos relacionados con las prácticas de la evaluación tradicional. Los alumnos tienden a sobrevalorar sus resultados y ponen su listón a como se autocalifican los demás.
• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     Los conceptos más significativos son: autoevaluación, empatía, dificultades de aprendizaje, proceso de aprendizaje, seguimiento, profesor guía, criterios, compromiso, reflexión, toma de decisiones

Autoevaluación II

          Con las   Prácticas de ELE ,   Las TIC en ELE ,   Investigación en Didáctica de ELE , y la asignatura de   Didáctica del Léxico...