Páginas

martes, octubre 09, 2018

Autoevaluación II


        Con las Prácticas de ELE, Las TIC en ELE, Investigación en Didáctica de ELE, y la asignatura de Didáctica del Léxico finaliza el segundo semestre del Máster. A partir de octubre se inicia el tercer trimestre y el final del camino que empecé a recorrer en septiembre del 2017. 
    Llegados a este momento, me gustaría realizar una autoevaluación sobre las representaciones y creencias iniciales, las necesidades de formación y sobre las expectativas de formación planteadas en el Plan de Acción 2 y el momento actual del Máster, una vez pasado el ecuador y acercándonos a la recta final.  
    Mis escasos conocimientos sobre la enseñanza de ELE y la falta de experiencia docente en este campo al inicio del Máster me plantearon muchas dudas e interrogantes. Las necesidades y expectativas de formación planteadas en el Punto de Partida son un ejemplo de ello. Sin embargo, a día de hoy, puedo afirmar que los nuevos conceptos y habilidades adquiridos en relación al proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE me permiten organizar situaciones de aprendizaje, planificar secuencias didácticas de enfoque comunicativo, promover el uso y reflexión sobre la lengua, aprovechar el potencial de las TIC y utilizar herramientas y procedimientos de evaluación y de reflexión.
     Por otro lado, las muestras de esta segunda parte son un ejemplo del aprendizaje adquirido en este semestre del Máster y me han servido para reflexionar sobre diferentes aspectos de la enseñanza y aprendizaje de ELE. Por ejemplo, sobre la autoevaluación como estrategia de aprendizaje que ayuda a los alumnos a responsabilizarse de sus actividades a la vez que desarrolla su capacidad de autoconocimiento, autonomía y autodirección. También sobre las TIC y las nuevas metodologías aplicadas al aula de ELE que me permitieron primero ser consciente de cómo seguir construyendo mi propio Personal Learning Environment para saber cómo puedo ayudar a los alumnos a construir y a mejorar el suyo.  No quisiera dejar de mencionar la muestra realizada sobre las prácticas en al aula que me han servido para mejorar a partir de ellas, fundamentalmente, en lo que respeta al hecho de prestar atención a la cultura del alumno, interesándome por ella y aprovechando la oportunidad para establecer contrastes y como enriquecimiento intercultural. Por último, las muestras también me han permitido enriquecerme sobre dos temas relativos ala competencia intercultural: el lenguaje no verbal y el uso de la traducción de los que he aprendido a tener en cuenta la dimensión cultural. Todos ellos han sido temas significativos para mí aportándome información nueva.
    A partir de ahora, es momento de continuar perfilando y seguir avanzando en mi plan de acción a lo largo de los próximos e intensos meses que quedan para la finalización del Máster de Español como Lengua Extranjera. He empezado a moverme en el mundo de la docencia de la lengua española en un país extranjero y esto también influirá en el desarrollo del TFM, el cual será a partir de ahora el eje central de mi plan de acción. Lo dedicaré al fortalecimiento de la competencia oral de mis alumnos realizando una planificación secuencial y organizada de actividades de teatro adecuadas a ellos. La revisión bibliográfica, la recogida de datos, el análisis de los datos y conclusiones, la redacción del trabajo y revisión del texto, junto al contacto frecuente con el tutor del TFM ocuparán la mayor parte de mi tiempo en los próximos meses.
    Por último, las tres últimas asignaturas del Máster: Análisis y diseño de materiales, español para fines específicos y Didáctica de ELE a niños y adolescentes, me permitirán seguir adquiriendo nuevas habilidades y conocimientos relacionados con el mundo de ELE y también influirán en el desarrollo de mi TFM.  


Reflexión sobre la muestra 10

Descripción
     Esta muestra es una reflexión y valoración del uso de la traducción en Segundas Lenguas.
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     He seleccionado esta muestra porque me ha parecido interesante reconsiderarel papel de la traducción y ver en qué ocasiones es útil recurrir a ella, y porque pienso que sigue existiendo una gran resistencia por parte de los enseñantes de L2 al uso de la L1 de sus estudiantes o al uso de una lengua franca cuando en ocasiones puede ser de gran ayuda para que se produzca la correcta interpretación de lo que se quiere transmitir, no se rompa la comunicación y sirva de puente entre la L1 y la lengua meta.
¿Quéefectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?  
     Mi visión sobre la traducción ha cambiado, pasando de considerarla perjudicial a considerarla como un elemento de apoyo didáctico útil para el aprendizaje más efectivo de la lengua extranjera y para el desarrollo de habilidades lingüísticas y de la competencia comunicativa.
      La traducción puede ser un procedimiento a utilizar con fines constructivos, ya que el conocimiento que procede de la Ll puede servir como input para que el alumno se plantee hipótesis sobre la L2, así como favorecer el desarrollo de su interlengua. A veces, también puede ser útil en las explicaciones de una actividad para evitar ambigüedades y también para comprobar si se ha comprendido una determinada información. En este caso, se trata de adecuar los medios al objetivo que se persigue.
 ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?  
Me ha ayudado a ver que es un procedimiento al cual podemos recurrir cuando esté justificado, por ejemplo, como procedimiento de comunicación intercultural, cuando por desconocimiento de la L1 del estudiante no podemos comunicarnos más que a través de una lengua franca como es el inglés, entonces puede servir como mediación, pero que no se debe abusar de él debiendo reflexionar sobre las repercusiones de su uso, siempre pensando cuando es necesario usarlo y por qué. He observado también que en culturas alejadas a la nuestra se hace casi inevitable recurrir a la traducción porque los alumnos hacen uso de ella, como en el caso de la enseñanza del español en China o Japón, donde siguen primando enfoques puramente gramaticales que no se pueden evitar. Por otro lado, cuando el español es la cuarta o quinta lengua del estudiante y muestra poca competencia del idioma, una manera de garantizar la comprensión de un texto oral o escrito es la traducción, ya sea facilitando aclaraciones, adaptaptándolo, reformulando, explicando lo esencial de un discurso o comentándolo con el fin de que puedan entender aquello que no se comprende, con lo cual el papel del profesor se convierte en el de mediador entre normalmente la lengua franca, el inglés, y la L2 para facilitar al alumno el aprendizaje y garantizar la comunicación.
 ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella? 
     Debemos limitar su uso siempre que no sea necesario, y dispongamos de otros recursos didácticos como las TIC o el lenguaje no verbal, pero se convierte en una herramienta útil cuando facilita al alumno la adquisición de vocabulario nuevo, mejora de su gramática y se adapta a sus necesidades lingüísticas y, en particular, cuando pretendemos que no se rompa la comunicación y el alumno se sienta motivado. Sin embargo, una de las mayores desventajas de la traducción es que se realiza de forma desordenada y poco sistemática y se puede quedar reducida a introducir la lengua del alumno o la lengua franca cayendo en el error de no tener en cuenta la competencia comunicativa del alumno en la lengua meta.
 ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     Los conceptos más significativos en esta reflexión son: 
Apoyo didáctico: técnica o medio de enseñanza que favorece el establecimiento de la comunicación de manera más efectiva y sirve para aumentar la motivación hacia el aprendizaje, reduce el tiempo dedicado al aprendizaje y estimula la reflexión.
Traducción en la actualidad o traducción pedagógica:  procedimiento de enfoque comunicativo actualizado de la traducción que tiene su utilidad y sus limitaciones y que, por consiguiente, debe combinarse con otras técnicas y medios. 
Conclusiones
     Tras reflexionar sobre la traducción, llego a la conclusión que todavía existe confusión con el nuevo enfoque. Por un lado, observo que sigue estando ligado al método de gramática- traducción y por otro se pretende un enfoque comunicativo, con lo cual debe usarse con precaución como procedimiento complementario, considerando los propósitos específicos de cada situación pedagógica y dependiendo del uso que el docente haga del mismo para integrarlo en una secuencia didáctica. Además, hay carencia de publicaciones e investigaciones científicas que demuestren la efectividad de la traducción pedagógica.



sábado, septiembre 15, 2018

¿Es una práctica aconsejable la traducción en el aula de segundas lenguas?

     Muestra 10:
¿Es una práctica aconsejable la traducción en el aula de segundas lenguas? 
     Una de las actividades de la asignatura Español en Contexto fue responder a esta cuestión. Para ello,  profundizamos en los materiales y  en una actividad que preparamos en parejas para los estudiantes. Efectivamente, la mediación y la traducción son estrategias de gran relevancia en la enseñanza-aprendizaje de ELE. Así, según Herrera (2018) tienen dos funciones básicas: una función comunicativa y una función didáctica (p.9).
     La función comunicativa  del uso de la L1 se da cuando el profesor o el alumno la utilizan para resolver dudas. También, a veces, para comprobar comprensión, el profesor pide al alumno que traduzca la idea general, un texto escrito o las palabras de un compañero.La función didáctica de la traducción se da cuando se enseña vocabulario, se realizan traducciones inversas o directas y en los exámenes para comprobar el aprendizaje.
     Sin embargo,  Galindo  (2007), en su estudio para saber la opinión de estudiantes de L2 del uso de la L1 llega a la conclusión que los profesionales de la docencia debemos sacar el máximo provecho de los recursos que de español  como L2 tenemos a nuestra disposición en la interacción con los estudiantes. No obstante, reconoce que las funciones del uso de la L1 en clase son diversas. Algunos ejemplos que encontramos en su estudio son: la L1 funciona como estrategia de memoria al compararla con la L2 porque nos permite  recordar palabras, sonidos o estructuras que son similares a la lengua materna. También, que  funciona como estrategia cognitiva haciendo posibles procesos de transferencia y como estrategia compensatoria cuando falla la competencia comunicativa en la lengua meta permitiendo el cambio de código. Además, como estrategia metacognitiva favoreciendo la organización y evaluación del aprendizaje mediante la L1. Asimismo, como estrategia social cuando la L1 fomenta las relaciones interpersonales (p.273).
     Personalmente, pude darme cuenta de los benefcios de la traducción  en una actividad de la asignatura en la cual debía usarse la estrategia de la traducción  El objetivo de la actividad era que  alumnos alemanes de nivel A1 reconocieran la diferencia entre el uso de ser y estar. Esta actividad presenta un alto grado de dificultad para ellos, ya que los verbos ser y estar en alemán son uno solo:el bin. Debíamos crear una secuencia didáctica que constaba de la fase de activación de conocimientos previos, en la que se presentaba un vídeo con los usos del ser y luego con los usos del estar. Después vino la fase de la actividad como tal, que consistía en la traducción de ocho frases del alemán al español; por el contexto de la frase, el alumno debía saber si se usan los verbos ser o estar. Y para finalizar, una pequeña autoevaluación en la que se trataba de indagar qué enseñanza le había dejado al alumno la actividad.
     De esta manera, concluyo y respondo la pregunta de la muestra: la traducción como estrategia de enseñanza y aprendizaje de ELE tiene muchas ventajas. Por ejemplo, ayudar al alumno a ser consciente de las diferencias entre L1 y L2 ya que esta consciencia contribuye a evitar sus errores. Si  el contexto del estudiante se encuentra muy alejado del de la L2 y observamos que las necesidades de aprendizaje de nuestros estudiantes requieren el uso de la traducción, entonces podríamos considerar la traducción como un recurso más que ayuda al estudiante a construir su competencia comunicativa. Ese sería el caso de los estudiantes asiáticos, por ejemplo.
     Por otro lado, creo que los profesionales de ELE debemos reflexionar periódicamente sobre el uso que hacemos de la L1 del alumo en clase buscando recursos alternativos cuando la traducción no es necesaria para la mejora de la calidad de la enseñanza . Los recursos TIC pueden ser un recurso para evitarla. También debe evitarse cuando se usa de  forma confusa,  puesto que el uso que el profesor hace de la primera lengua condiciona la producción de los estudiantes. De modo  que si lo que se pretende es maximizar el uso de la L2 los profesores hemos de convertirnos en modelos comunicativos.
     En conclusión, la traducción no es un procedimiento ni bueno ni malo de per se, depende del concepto que tengan los alumnos de la traducción y del uso que el profesor haga de la misma, de su capacidad para integrarla de manera natural y relevante en sus clases dentro de los enfoques comunicativos. El ejercicio de traducción comunicativa, debidamente integrado con las otras destrezas, le proporciona al estudiante una oportunidad para atajar errores frecuentes, así como también un ámbito más para la práctica y consolidación de sus habilidades lingüísticas e interculturales. 
Bibliografía
Galindo (2007). Evaluación del uso de L1 y L2 en el aula de E/LE. XVIII Congreso Internacional de ASELE. Universidad de Alicante.
Herrera F. (2018): Lengua Española en Contexto, El papel de la L1 en la L2. Universidad de Barcelona.

viernes, septiembre 14, 2018

Reflexión sobre la muestra 9

Descripción
     Esta muestra es una reflexión sobre la importancia de la comunicación no verbal en ELE especialmente cuando la cultura de la L1 del alumno está muy alejada de la cultura de la lengua meta, en ese caso, del español. 
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     He seleccionado esta muestra por la importancia que tiene el tema. La comunicación no verbal es un aspecto muy relevante en la adquisición de segundas lenguasy no siempre se tiene en cuenta al enseñar una lengua extranjera. En culturas alejadas a la nuestra como es el caso de estudiantes asiáticos o árabes debería considerarse, pues la interpretación de signos no verbales es diferente en cada cultura y puede dar lugar a malas interpretaciones. El desconocimiento de los signos de los sistemas de comunicación no verbal por parte de los estudiantes suele ser el causante de frecuentes errores comunicativos. 
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos? 
     Ahora soy más consciente de que muchos de estos signos no verbales se deben al aprendizaje cultural y por tanto deben tratarse en clase. Los estudiantes deben conocer y comprender los hábitos característicos de la comunidad de la lengua meta. Para poder trabajar la comunicación no verbal en el aula es necesario elaborar previamente inventarios de signos no verbales que creamos pueden causar confusión y preparar videos e imágenes representativas de estos signos y realizar juegos comunicativos incluyéndolos. La comparación entre los signos no verbales de la cultura de la L1 y los de la lengua meta en debates sería también uno de los objetivos.
• ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?  
     Me ha ayudado a darme cuenta que no solo debemos presentar un programa de contenido gramatical, léxico, semántico… sino también un buen repertorio de estrategias de comunicación no verbal que enriquezcan el conocimiento de la lengua meta y que, a su vez, pueda evitarles malentendidos en situaciones de comunicación real.
• ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?
     Como logro destaco que ha sido gracias a la reflexión a partir de la muestra que veo la necesidad de desarrollar en los alumnos la competencia kinésica, proxémica, pragmática y sociocultural, siempre en función de sus necesidades.
Como limitaciones observo que primero debemos descubrir las necesidades de nuestro alumnado, elegir las funciones que consideremos esenciales para el aprendizaje del español y preparar actividades comunicativas para conseguir que se comuniquen.
• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período?
     Comunicación no verbal, competencia sociocultural, competencia proxémica, competencia kinésica, competencia pragmática, hábitos, actividades comunicativas



Reflexión sobre la muestra 8

 ¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     Seleccioné esta muestra porque el concepto inicial que tenía de Personal Learning Environment (PLE) cambió tras completar la asignatura de TIC y ELE con la profesora Olivia Espejel. Ahora tengo un concepto de PLE mucho más amplio, soy más consciente de las múltiples oportunidades de aprendizaje que ofrece la red y en concreto la comunidad de ELE.
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
     He aprendido que el PLE se va construyendo a lo largo de nuestras vidas si pretendemos ampliar conocimiento. Para ello, debemos alimentarlo periódicamente leyendo, reflexionando y compartiendo con nuestra comunidad. El PLE me ayuda a orientar mi formación y práctica educativa. En la comunidad de ELE aprendo y me actualizo de las novedades en este campo y sobre las nuevas tendencias tecnológicas.    
     Ahora soy consciente de cómo buscar un tema que me interesa, como construir y reconstruir el conocimiento y como puedo redistribuirlo y retroalimentarme con mi comunidad de ELE.
 • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
     La muestra me ha ayudado a poner en práctica la teoría, a tener un PLE actualizado, a ver la necesidad de mantenerme informada y a darme cuenta de la importancia de formar parte de la comunidad de ELE para compartir intereses comunes. De ese modo, aprendo de los demás y compartiendo recursos se fortalece también el aprendizaje de toda la comunidad para el beneficio de nuestros alumnos.
• ¿Qué limitaciones puedo reconocer en ella? 
     Mantener el PLE actualizado implica dedicarle tiempo y hay que saber utilizar ese tiempo sin desviarse en contenidos que no sean pertinentes. La información que se obtiene en las redes es tan grande que no debemos perder el foco de aquello que realmente nos interesa. Saber encontrar contenidos confiables en la web 2.0 como también personas influyentes y especialistas en nuestra profesión que puedan enriquecer nuestro conocimiento de forma continua implica hacer un seguimiento y ser participante activa de mi comunidad de aprendizaje.
• ¿Qué ventajas puedo reconocer en ella? 
     Mantener el PLE actualizado me ayuda a mejorar, a ampliar mis conocimientos y a resolver problemas que se presentan en mi práctica docente y por consiguiente me ayuda a evolucionar. Profesores, editoriales y autores de materiales de ELE que forman parte de la comunidad de ELE enriquecen mi red de aprendizaje. Al mismo tiempo, colaborando con nuestros conocimientos se ayuda a otros compañeros de la comunidad.

• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     El concepto más significativo en relación a la construcción de mi PLE es que este no debe terminar con mi formación en el Máster, sino que debe seguir ampliándose para lograr ser cada día más competente, tratando de superar todos los cambios que vayan apareciendo a lo largo de mi carrera profesional, enfrentándome a los nuevos retos tecnológicos, con la mente abierta, dispuesta a conocer nuevas tendencias digitales y a seguir creando, compartiendo y participando en mi comunidad. También, guiar a mis alumnos en ese aprendizaje a través de la tecnología y ayudarles a ser conscientes de que pueden construir su propio PLE para enriquecer su propio proceso de aprendizaje. 

jueves, septiembre 13, 2018

Reflexión sobre la muestra 7

Descripción 
     Esta muestra es fruto de mi reflexión sobre mis prácticas como profesora de ELE en un aula multicultural en un contexto de inmersión. En ella reflexiono sobre las dificultades encontradas.
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     Seleccioné esta muestra porque es representativa de aciertos y errores cometidos y cómo a través de la reflexión puedo mejorar mi actuación.
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
     Me ha hecho dar cuenta de las diferencias culturales que existen entre la cultura asiática y nuestra cultura. Por ejemplo, la relación profesor-alumno es muy distinta. Es difícil lograr que participen en clase porque los alumnos asiáticos tienen tanto miedo al error que apenas participan por miedo a perder la cara y no preguntan al profesor; cuestionarlos significaría presionarlos y no lo tuve en cuenta. 
 • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
 De mi observación deduzco que, con un poco de paciencia con ellos al principio, son más abiertos y participativos. También, he observado que no se puede forzar una metodología comunicativa que podría generar frustración, pues están acostumbrados en su cultura a una metodología de gramática- traducción y necesitan un tiempo para adaptarse al cambio.
• ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella?
     Uno de los logros fue el uso del juego para generar comunicación, porque en general les gustan mucho los juegos. Otro de los logros fue el trabajo por parejas o grupos pequeños. Quizá debería haber promovido la interacción entre ellos después de cada una de mis breves intervenciones para disminuir su grado de ansiedad.
     Observo también en la muestra que a pesar de dar un enfoque léxico a algunas actividades debería haber proporcionado más material visual para la correcta interpretación del vocabulario trabajado y mapas mentales. También veo como limitación que no todas las actividades propuestas eran cercanas al alumno, lo cual debe ser tenido en cuenta. Por ejemplo, ¿Era necesario saber quién es Penélope Cruz? También fruto de mi reflexión observo que debería haber tenido más en cuenta su cultura y hacer referencias a ella y establecer contrastes.
• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     Los conceptos más significativos son: dificultades socioculturales, ejemplos visuales, ritmo pausado, trabajo por parejas o grupos, tareas colaborativas, juego, mapas mentales, solidaridad, paciencia, participativos, perder la cara, enfoque léxico, interacción.

Reflexión sobre la muestra 6

 Descripción 
     Esta muestra es representativa de varios instrumentos de autoevaluación que pueden ser útiles para que el profesor conozca cómo aprende el alumno y para que el alumno tome mayor conciencia de su trabajo.
La muestra se puede leer aquí: Muestra 6
¿Por qué he seleccionado esta muestra?
     Seleccioné esta muestra porque me parece importante tener en cuenta este medio para que el alumno conozca y reflexione sobre su progreso individual en el proceso de enseñanza y aprendizaje y le ayude a tener un mayor autoconocimiento de sí mismo y a responsabilizarse de sus actividades, lo que le da mayor autonomía. También es importante porque ayuda al profesor a conocer qué valoración hace el alumno de su aprendizaje, de los contenidos o de la metodología utilizada en clase.
• ¿Qué efectos ha tenido sobre mi formación, de manera general o en términos concretos?
     El hecho de profundizar en este tema me ha llevado a darme cuenta de que una de las maneras de ganar en calidad educativa es utilizando la autoevaluación. Con la autoevaluación se pueden mejorar tanto el proceso de enseñanza-aprendizaje como los resultados.
     En conclusión, como docentes responsables debemos conocer los diferentes instrumentos de autoevaluación y aplicar aquellos que más convengan a nuestros alumnos, ayudándoles a desarrollar valores como la honradez, la dignidad, el análisis crítico y la autonomía de aprendizaje que les permita responsabilizarse de su propio aprendizaje.
 • ¿En qué medida me ha ayudado a asimilar conceptos, puntos de vista, valores o habilidades en mi formación como profesor de E/LE?
     Me ha ayudado a asimilar que la afectividad tiene un papel muy importante. El papel del profesor es acercarse a los alumnos, tener un gran conocimiento de ellos con un seguimiento diario y ayudarles a ser honestos con su propio aprendizaje, a razonar y a reflexionar. También debe ayudarles a fijarse unos compromisos para que sean capaces de ver lo que hay que cambiar para mejorar su proceso de aprendizaje.
• ¿Qué logros y qué limitaciones puedo reconocer en ella? 
     Como ventajas, podemos decir que la autoevaluación permite obtener un mayor conocimiento de los alumnos, de su nivel de reflexión, honestidad y sensatez, promueve la empatía y atiende a la diversidad del alumnado. Una de las limitaciones de la autoevaluación es que no es fácil aplicarla y todavía existen mitos relacionados con las prácticas de la evaluación tradicional. Los alumnos tienden a sobrevalorar sus resultados y ponen su listón a como se autocalifican los demás.
• ¿Qué conceptos puedo señalar como los más significativos dentro de mi formación en este período? 
     Los conceptos más significativos son: autoevaluación, empatía, dificultades de aprendizaje, proceso de aprendizaje, seguimiento, profesor guía, criterios, compromiso, reflexión, toma de decisiones

miércoles, agosto 29, 2018

La importancia de la comunicación no verbal en el estudio del español como lengua extranjera.

 Muestra 9.
          Después de haber realizado el curso sobre “Iniciación a la enseñanza de ELE en Asia: China, Japón, Corea del Sur y Tailandia en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), me he dado cuenta que la comunicación no verbal (CNV) es muy importante en culturas tan diferentes a la nuestra como es la cultura japonesa o la coreana. Mehrabian (1972) afirma lo siguiente:  

En ciertas situaciones de comunicación verbal ambigua solo el 7% de la información se atribuye a las palabras, mientras que el 38% se atribuye a la voz (entonación, proyección, resonancia, tono, etc.) y el 55% al lenguaje corporal (gestos, postura, movimiento de los ojos, respiración, etc.).

     Existen signos kinésicos, proxémicos y cronémicos que pueden dar lugar a rupturas comunicativas de acuerdo con su distanciamiento simbólico y significativo entre la L1 del alumno y la lengua meta. También existen significados idénticos en L1 y L2 que se realizan con significantes distintos en cada lengua.
      En cuanto a kinésica, los japoneses utilizan gestos, posturas y movimientos diferentes a nosotros con significado distinto a los nuestros. Sus hábitos de comportamiento cultural son muy diferentes a los utilizados por los occidentales. Para expresar alegría, juntan las manos; para expresar enfado o frustración, se frotan las sienes con el índice de cada mano; para expresar modestia o vergüenza, se tapan la boca con la mano; para el saludo, agachan la cabeza, etc.
     Los coreanos de Corea del Sur también tienen sus propios gestos para expresarse. Por ejemplo, pueden llamar a alguien con la palma de la mano hacia abajo. Si el movimiento se realiza con la palma de la mano hacia arriba es un signo de mala educación. En Chile, sin embargo, se utilizan ambos gestos para indicar lo mismo.
      En referencia a la proxémica esta se distingue entre espacio familiar, y espacio personal, en la oficina, reuniones y fiestas. Para los japoneses y coreanos el espacio personal es muy importante. Se mantiene más espacio entre personas al hablar por lo que debemos salvaguardar distancias. No respetar esta distancia, por ejemplo, tocando a la otra persona en el hombro, puede poner a la otra persona en estado defensivo. Algo que en otros lugares veríamos como un signo de conexión y amistad en la cultura oriental puede ser visto como una amenaza.
     En lo que respecta a la cronémica, se puede distinguir entre cronémica conceptual, social e interactiva. 
     La cronémica conceptual es la valoración que se hace del tiempo, la importancia que se le da. Es el valor cultural de conceptos como puntualidad/ impuntualidad; prontitud, tardanza; ahora, enseguida, un momento, etc. En Japón, por ejemplo, lapuntualidad es extrema, cosa que no ocurre en países occidentales.
     La cronémica social depende directamente del concepto que se tenga del tiempo. Está relacionada con los encuentros sociales: la duración de una visita, de una entrevista de trabajo o de una reunión. Por ejemplo, la ceremonia del té en Japón dura aproximadamente unas cuatro horas. 
     La cronémica interactiva es la duración de los signos con los que nos comunicamos. Por ejemplo, la mayor o menor duración de un saludo o despedida, de un abrazo o del estrechamiento de mano. Esta mayor o menor duración refuerza el significado o bien, puede matizar o cambiar su sentido. Por ejemplo, en Japón un inferior saluda con una reverencia más prolongada y más pronunciada que su superior. Las reverencias de disculpa por lo general son más profundas y duran más que otros tipos de reverencias.
     Según Quintero (2005), el docente debe prever y solucionar los desencuentros comunicativos a través del conocimiento de los signos de CNV en la LM que pueden causar, con más frecuencia, rupturas comunicativas y dicho conocimiento permitirá́ la adaptación de su plan curricular a través de la sensibilización y la posterior interiorización de los contenidos propuestos (p.113).
     Dominar las reglas del lenguaje no verbal es vital para la interacción social. Por ello, debemos enseñar a nuestros estudiantes de ELE a reaccionar, a leer e interactuar con los otros a nivel no verbal, porque la CNV está incluida en los aspectos pragmáticos delsistema sociocultural de cada lengua y en el caso de alumnos japoneses o coreanos, por ejemplo, la CNV difiere mucho de la CNV de la lengua meta.
     Así pues, la enseñanza de la CNV ha de estar presente en las actividades de aprendizaje de ELE. El profesor ha de presentar actividades iniciales controladas, actividades de práctica semicontrolada, y actividades finales de práctica libre de acuerdo con el nivel de aprendizaje del alumno. Las actividades deben permitir a los alumnos observar y reflexionar. Al mismo tiempo, las actividades deben propiciar la interactuación con el profesor y con sus compañeros, generar debate y sesiones de preguntas y respuestas, hacer valoraciones e intercambiar ideas y opiniones y también consolidar los conocimientos mediante simulaciones en clase abierta. Para ello, el trabajo en pequeños grupos es indispensable. Es importante también no olvidar la reflexión deductiva en actividades finales de comprobación de conocimiento. En cualquier caso, el profesor de ELE debe respetar todos los estilos de aprendizaje, buscando un equilibrio y subsanando las deficiencias. (Fernández, 2014, p. 7).
      El uso de la imagen en el aula y fuera de ella puede ser un recurso de gran ayuda. El visionado de láminas, anuncios, cortometrajes y largometrajes a través de medios como el retroproyector, el video o los medios multimedia pueden acercar el valor de los signos de CNV en el contexto pragmático de ELE. 
     Como afirma Quintero (2005), “se trata de poner los medios adecuados para reivindicar el protagonismo de la CNV en la comunicación intercultural” (p.120).
Bibliografía
   Fernández, M. (2014). Estilos de aprendizaje: factores que propician un cambio. Marcoele,18. Recuperado de https://marcoele.com/descargas/18/fernandez-estilos.pdf

Quintero, D. (2005). Reflexiones acerca de la enseñanza de signos kinésicos, proxémicos y cronémicos en E/LE para estudiantes japoneses.Vol.XVII Recuperado de




miércoles, julio 18, 2018

Descubriendo el PLE

Muestra 8.
     Esta muestra corresponde a la asignatura de TIC y ELE en la que debíamos crear nuestro entorno Personal de Aprendizaje (PLE).
    Enlace a la muestra: https://youtu.be/ixKVTJcRA6k

     Castañeda y Adell (2013) en su libro Entornos personales de aprendizaje: claves para el ecosistema educativo en red afirman lo siguiente sobre el PLE:

 cuando nos movemos en un mundo donde la información se ha fragmentado y dispersado en múltiples espacios y formatos por acción de la tecnología, donde casi cualquiera puede ser creador y proveedor de información y el conocimiento avanza a velocidad vertiginosa, definir, conocer, manejar y enriquecer el PLE supone una estrategia necesaria para aprender eficientemente (p. 21).

    Esta muestra toma total significado cuando la relacionamos con nuestra formación como profesores y para nuestro desarrollo profesional. Pero en sí, ¿qué es PLE?  es el conjunto de herramientas, fuentes de información, conexiones y actividades que cada persona utiliza de forma asidua para aprender (Adell y Castañeda, 2010, p.7). El PLE, para Linda, una de sus autoras, es una forma concreta de aprender, entendiendo por forma cómo se aprende, es decir, haciendo qué, en qué contexto y en dónde, y también con quién aprendo, y cómo me relaciono con las personas que aprendo y establezco la relación entre dar y recibir.  
    
    “Un PLE es un enfoque pedagógico con unas enormes implicaciones en los procesos de aprendizaje y con una base tecnológica evidente” (Castañeda y Adell, 2013, p. 15). El concepto de PLE traduce el aprendizaje informal en la formación a lo largo de toda la vida porque muchas cosas se aprenden en la red de redes que conecta a muchas personas y les facilita la interacción. En un PLE cada uno se fija sus propios objetivos como aprendiz y escoge a sus maestros, herramientas y contenidos. Se trata de aprovechar la oportunidad que nos brinda internet de utilizar un conjunto de herramientas gratuitas, recursos y fuentes de información, y de hacer contactos con un conjunto de personas para aprender y desarrollarnos profesionalmente de forma autónoma en nuestro ámbito de competencias.

    Viéndolo desde este punto de vista, mis alumnos no conocen qué es el PLE de una forma consciente, simplemente utilizan fuentes de información en un momento de necesidad y no van más allá. Por un lado, mis alumnos utilizan la tecnología más ligada al área del entretenimiento y de los juegos que para aprender. Por otro lado, el profesor debe ser capaz de integrar las tecnologías en el proceso de enseñanza-aprendizaje como algo habitual. Así, Bax (2003) afirma que en el enfoque integrado hace falta normalizar el uso de las TIC y se refiere al estado, todavía por llegar, del uso de la tecnología en la práctica diaria de profesores y alumnos. En este sentido, predice que el objetivo se cumplirá en el momento en que dejemos de hablar de aprendizaje asistido por ordenador y pase a ser algo de uso corriente como los libros o la pizarra de los cuales no hablamos de aprendizaje asistido. 

    Para normalizar las TIC en todos los ámbitos, Chambers y Bax (2006) identifican varios ​factores ​que juegan un papel clave para que sea posible la ​normalización. Según dichos autores, estos factores se pueden clasificar en ​cuatro ámbitos​:
1. La ​logística​: deben estar resueltas todas las cuestiones logísticas de conexión, ordenadores, etc.  
2. Las ​creencias de los agentes implicados​: tanto profesores, directores, jefes de estudio, como estudiantes, han de tener una actitud positiva hacia las TIC y una competencia digital mínima.  
3. La ​integración curricular y del software​: se requiere que las TIC estén integradas de manera significativa en los programas y sílabos, y que no sean un simple añadido de actividades complementarias. 
4. La ​formación de profesores y el apoyo que deben recibir​: es necesario que los profesores se formen en el uso de las TIC tanto en la universidad como de forma continuada, para su desarrollo profesional. La formación tiene que ser tanto técnica como pedagógica. Además, deben contar con un apoyo técnico continuado en el contexto educativo donde trabajan. 

    Lamentablemente, este concepto de normalización de las TIC no se da ni en contextos formales de educación ni en contextos informales. En el contexto sociocultural donde mis alumnos se desenvuelven, posiblemente las únicas fuentes de donde proviene la información, el conocimiento y el input de L2 sean el profesor, el libro y materiales impresos, aunque también es posible que reciban input para aprender a través de alguna plataforma de videojuegos o de entretenimiento como puede ser YouTube. Sin embargo, no hacen uso de las redes sociales online como medio de empoderamiento para aprender la L2.

    Por mi parte, ahora que he realizado mi PLE, soy consciente de las herramientas de lectura que utilizaba antes de manera inconsciente. Este proceso para mí es de gran ayuda, ya que gracias a esta actividad estoy conociendo herramientas que mis compañeros usan y que son importantes para mi trabajo, y no solo las herramientas de lectura, también las de hacer o producir y las de compartir. Soy consciente de mi obligación de mantenerme actualizada con todas aquellas herramientas que puedan ser útiles para incrementar y mejorar mi propio PLE.  

    En conclusión, considero de gran valor que el alumno sea consciente que él mismo puede encaminar su proceso de aprendizaje por medio de la realización del PLE ya que como lo apuntan Castañeda y Adell (2013) “todo lo que nos puede interesar está a distancia de un click” (p.12).


Bibliografía
Adell, J. y Castañeda, L. (2010). Los Entornos Personales de Aprendizaje (PLEs): una nueva manera de aprender el aprendizaje. En Roig R. y Fiorucci, M. (Eds). Claves para la investigación en innovación y calidad educativas. La integración de las Tecnologías de la Información y la Comunicación y la Interculturalidad en las aulas. Alcoy: Marfil Recuperado de https://digitum.um.es/jspui/bitstream/10201/17247/1/Adell&Castañeda_2010.pdf

Bax, S. (2003). CALL--Past, Present, and Future. System: An International Journal of       
     Educational Technology and Applied Linguistics, 31(1), 13-28. Retrieved July 19, 2018   

Castañeda, L. y Adell, J. (eds.). (2013). Entornos personales de aprendizaje: claves para el ecosistema educativo en redAlcoy: Marfil. Recuperado de http://www.um.es/ple/libro/

Chambers, A. & Bax, S. (2006). Making CALL Work: Towards Normalisation. System: An   
     International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 34(4), 465-        
     479. Retrieved July 19, 2018 from 
     

martes, julio 10, 2018

Plan de acción II


      Mi plan de acción para la recta final está encaminado a seguir con las últimas asignaturas del Máster y también a realizar un trabajo de final de Máster (TFM) que sea significativo para mí y para los estudiantes con los cuales pretendo hacer la investigación. De modo que mi plan de acción se centrará en seguir dedicando la mayor parte del tiempo a las asignaturas que nos quedan y aprovechar el periodo vacacional del que dispongo para avanzar en el TFM, al que dedicaré también por lo menos un día a la semana durante el último trimestre del año.

     En cuanto al tema del proyecto, poco a poco se va concretando en función de lo que he aprendido y más me ha gustado del Máster, como es el estudio de la interlengua de los alumnos, y también en función de las necesidades de formación con las que me he encontrado en mis prácticas docentes, como es la formación sobre la cultura de los sinohablantes y de sus necesidades. Por todas estas razones, he decidido realizar un curso de verano sobre la enseñanza de ELE en Asia que me permita profundizar más en el tema y me ayude a canalizar mi proyecto de investigación.

     Son muchas las hipótesis que me planteo. Entre ellas: ¿Cuáles son los errores típicos?, ¿Qué actividades puedo llevar al aula que les ayuden a mejorar su pronunciación?, ¿Cómo focalizar sus esfuerzos en aprender un vocabulario lo más rentable posible?, ¿Cómo abordar las diferencias culturales?

     Los objetivos que pretendo alcanzar a corto plazo son:
  - Identificar las principales necesidades de los alumnos chinos, japoneses, coreanos del sur y tailandeses en el aprendizaje de ELE, así como los factores que afectan sus procesos de aprendizaje y su comportamiento en el aula.
- Analizar y determinar las metodologías de enseñanza y los recursos didácticos más adecuados al perfil del alumnado chino, japonés, coreano del sur y tailandés.
- Analizar, seleccionar y adaptar actividades y materiales didácticos coherentes con las características y necesidades del alumnado chino, japonés, coreano del sur y tailandés.
-Impartir clases a alumnos de ELE de origen asiático en una ONG durante el último trimestre del año y aplicar los conocimientos adquiridos.
     Con el estudio de este tema y la práctica, pretendo conseguir el logro de los objetivos e ir definiendo las líneas de investigación de mi TFM. Me gustaría que constara de una parte descriptiva y una parte práctica resultado del análisis de producciones de mis alumnos. También durante el verano es mi intención ir recopilando bibliografía sobre el tema, realizar un índice y empezar el proyecto.

viernes, julio 06, 2018

Prácticas de ELE


Muestra 7:  Vídeo

          Esta muestra recogida en mis prácticas docentes como profesora de ELE me ha servido de auto-observación para tomar consciencia de mi propio discurso, mejorar mi propia actuación y, consecuentemente, el aprendizaje de mis alumnos.

      En mi discurso he podido observar mi forma de hablar más lenta, el énfasis articulatorio y la modificación del output para facilitar la comprensión. Por otro lado, me he fijado que el suministro de demasiada información a los alumnos puede causar dificultad en su comprensión. Esto me lleva a darme cuenta de la importancia que tiene la cantidad y calidad del input en una clase de lengua extranjera.

     También, en este análisis he podido ver cómo corrijo a mis alumnos. Así, si bien he percibido que repito fragmentos incompletos de los alumnos de modo correcto para aumentar el input, no siempre ofrezco posibilidades de autoreparación para que el propio alumno se corrija.

     Otro de los aspectos que he podido analizar es cómo proporcionaba aclaraciones a los alumnos para ayudarlos a interpretar el mensaje. Me doy cuenta que en la mayoría de ocasiones tuve que recurrir a la comunicación no verbal, al lenguaje corporal porque utilizar una lengua franca como el inglés era solo posible con algunos alumnos, pues la mayoría de ellos no tenía conocimientos de inglés. De esto deduzco que el profesor, a ser posible, debe tener conocimiento de las L1 de sus estudiantes o de otras posibles L2. Conocer la L1 de los alumnos siempre nos puede ayudar. Además, nos permite conocer cómo será el proceso de aprendizaje de nuestros alumnos, con qué dificultades se pueden encontrar. No obstante, no conocerla tiene la ventaja de que incluso nosotros tenemos que utilizar la lengua meta para comunicarnos.
     
     Acerca de las destrezas, si bien se puede observar el trabajo de las destrezas de forma integrada, creo que debería haber preguntado sobre las costumbres de los países de origen de los alumnos y relacionarlo con las actividades propuestas, para favorecer el intercambio de ideas y de información, y como medio de enriquecimiento de la lengua meta para el desarrollo de la competencia sociociocultural.

    Principalmente, en culturas alejadas de la cultura occidental, como era el caso de la cultura de la mayoría de mis alumnos, encontré muchas costumbres que difieren de las costumbres españolas, así como otros aspectos culturales como la interpretación de los colores o de los gestos que pueden cambiar de significado. De modo que, además de preguntar por las costumbres, preguntar por los hábitos u orígenes de nuestros alumnos es importante para que se sientan más involucrados en el aula.

     Vellegal (2009) afirma lo siguiente:
Esto exige del profesor de lengua una tarea permanente de colocarse en la postura del antropólogo- observador para ser capaz de hacer visibles los implícitos culturales, es decir, todo aquello que para un ciudadano es tan normal, tan obvio, tan natural, que resulta invisible. (p. 10)

     Por eso, para evitar los errores debidos a diferencias culturales entre lenguas, creo que es fundamental que hubiera tenido conocimiento de la cultura de mis alumnos para poder ayudarles más en el aprendizaje de lengua meta, facilitarles la retroalimentación adecuada, mejorar su comprensión y evitar la producción de los mismos errores en ocasiones posteriores. 

     Por todo lo expuesto hasta aquí, es evidente que una de las misiones del profesorado es investigar sobre las L1 de sus alumnos para mejorar sus producciones. De hecho, actualmente, existe mucho material en la red que podemos utilizar con lo cual no es necesario que realicemos la investigación nosotros mismos.

     De todos modos, no debemos olvidar que lo principal es hacer hincapié en la interacción como factor fundamental en el aprendizaje, puesto que el desarrollo de las destrezas interactivas y de las destrezas de mediación, entre alumnos y profesor-alumno, son fundamentales para el desarrollo de la competencia sociocultural y para un aprendizaje efectivo de la L2.

Bibliografía
Vellegal, A. (2009). ¿Qué enseñarles a nuestros alumnos para que no pasen por maleducados? El componente sociocultural en la clase de ELE. MarcoELE, Revista de didáctica de español como lengua extranjera, 9.  Recuperado de







viernes, mayo 18, 2018

Introducción II

     
     En esta segunda entrega de muestras compartiré reflexiones sobre recursos, dificultades encontradas en la práctica docente en el aula, nuevos conocimientos adquiridos, así como aspectos a investigar para que mis alumnos aprendan más y mejor español.
     La Muestra 6 trata de la autoevaluación, está estrechamente relacionada con la asignatura de Evaluación y es fruto de la reflexión acerca de objetivos a mejorar a corto plazo en mi práctica educativa.
      La Muestra 7 es una reflexión de los problemas identificados en mi actuación como profesora de ELE en las prácticas docentes.
     La Muestra 8 es un reflejo del análisis de nuevos conocimientos adquiridos en este período de tiempo sobre mi entorno Personal de Aprendizaje y como a partir de este puedo ayudar a mis alumnos a construir sus propios PLEs.
     La Muestra 9 trata de la comunicación no verbal y de la importancia de su conocimiento y tratamiento en la clase de ELE.
     La Muestra 10 trata del papel actual de la traducción y su potencial como herramienta de aprendizaje.
     Cada una de estas muestras es una parte importante dentro del proceso de mi formación en el Máster como profesora de ELE para mejorar mi práctica educativa. Incluyo además una reflexión sobre cada cada una de estas muestras:
Reflexión muestra 6
Reflexión Muestra 7
Reflexión Muestra 8
Reflexión Muestra 9
Reflexión Muestra 10
     Además, en esta parte del portafolio incluyo también un segundo plan de acción con un mayor grado de concreción que el primero, producto de mi proceso formativo y de la detección de necesidades de mejora en mi formación.
     Para finalizar incluyo también una Autoevaluación II  como reflexión de lo aprendido en esta segunda parte del Master.

Autoevaluación II

          Con las   Prácticas de ELE ,   Las TIC en ELE ,   Investigación en Didáctica de ELE , y la asignatura de   Didáctica del Léxico...